Home / Testi e Traduzioni / Silly Boy Blue | Testo e Traduzione

Silly Boy Blue | Testo e Traduzione

SILLY BOY BLUE

(Bowie)

Montains of Lhasa 1 are feeling the rain
People are walking the Botala 2 lanes
Preacher takes the school
One boy breaks a rule
Silly boy blue, silly boy blue

Yak butter statues 3 that melt in sun
Cannot dissolve all the work you’ve not done
A chela likes to feel
That his overself pays the bill
Silly boy blue, silly boy blue

You wish and wish, and wish again
You’ve tried so hard to fly
You’ll never leave your body now
You’ve got to wait to die
La la la la la la la la la la (x2)
La la la la la (x2)
Silly boy blue, silly boy blue

Child of the Tibet, you’re a gift from the sun
Reincarnation of one better man
The homeward road is long
You’ve left your prayers and song
Silly boy blue, silly boy blue
Silly boy blue, silly boy blue

SCIOCCO RAGAZZO TRISTE

(Bowie)

Le montagne di Lhasa 1 sentono la pioggia
La gente cammina per le vie del Palazzo del Potala 2
Il predicatore si occupa della scuola
Un ragazzo infrange una regola
Sciocco ragazzo triste, sciocco ragazzo triste

Statue di burro tibetano 3 che si sciolgono al sole
Non puoi disfarti di tutto il lavoro che non hai fatto
Un novizio buddista ama pensare
Che il proprio io superiore paghi il conto
Sciocco ragazzo triste, sciocco ragazzo triste

Tu continui ad esprimere desideri
Hai provato con ogni mezzo a volare
Non puoi lasciare il tuo corpo adesso
Devi aspettare di morire
La la la la la la la la la la (x2)
La la la la la (x2)
Sciocco ragazzo triste, sciocco ragazzo triste

Bambino del Tibet, sei un dono del sole
La reincarnazione di un uomo migliore
La strada verso casa è lunga
Hai lasciato le tue preghiere e canzoni
Sciocco ragazzo triste, sciocco ragazzo triste
Sciocco ragazzo triste, sciocco ragazzo triste

Note:

David Bowie scoprì il buddismo da adolescente, attraverso le letture de suo fratellastro Terry, i romanzi di Jack Kerouac e alcuni libri delle Penguin che gli diedero le prime basi della filosofia. Fu il libro di Heinrich Harrer che però lo appassionò: “quando avevo 19 anni divenni buddista da un giorno all’altro” ha ricordato nel 1997. “All’epoca lessi un libro che mi influenzò davvero molto chiamato Sette anni in Tibet. Harrer fu uno dei primi occidentali a trascorrere del tempo in Tibet; in effetti uno dei primissimi occidentali ad andare in Tibet e scoprire questa straordinaria esistenza e questa filosofia così sublime“. La canzone, la prima di impronta buddista, è ispirata proprio dalle descrizioni di Harrer di Lhasa e del palazzo invernale di Potala del Dalai Lama.

1 Lhasa è la capitale del Tibet, attualmente occupato dalla Cina, ed era residenza del Dalai Lama

2 Il testo del brano riporta il termine Botella. Si tratta certamente di una trascrizione errata del termine che si è protratta negli anni fino ad oggi. Tutti i testi riportano ancora il termine errato. Il Potala è il celebre palazzo del Dalai Lama a Lhasa.

3 Le statue di burro di Yak si utilizzano durante alcune delle più importanti celebrazioni.

 

Un commento

  1. Stupenda canzone. Questo è solo l’inizio della sua carriera artistica. La grande energia creativa che lo contraddistinguerá deve ancora esplodere .ma già si avverte che sta per nascere qualcosa di speciale..Grazie dell’ottimo lavoro che fate!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Utilizzando il sito, accetti l'utilizzo dei cookie da parte nostra. maggiori informazioni

Questo sito utilizza i cookie per fonire la migliore esperienza di navigazione possibile. Continuando a utilizzare questo sito senza modificare le impostazioni dei cookie o clicchi su "Accetta" permetti al loro utilizzo.

Chiudi