Home / Testi e Traduzioni / Life on Mars? | Testo e Traduzione

Life on Mars? | Testo e Traduzione

LIFE ON MARS?

(Bowie)

It’s a god-awful small affair
To the girl with the mousy hair
But her mummy is yelling “No”
And her daddy has told her to go
But her friend is nowhere to be seen
Now she walks through her sunken dream
To the seat with the clearest view
And she’s hooked to the silver screen
But the film is a saddening bore
For she’s lived it ten times or more
She could spit in the eyes of fools
As they ask her to focus on

CHORUS
Sailors fighting in the dance hall
Oh man! Look at those cavemen go
It’s the freakiest show
Take a look at the Lawman
Beating up the wrong guy
Oh man! Wonder if he’ll ever know
He’s in the best selling show
Is there life on Mars?

It’s on Amerika’s tortured brow
That Mickey Mouse has grown up a cow
Now the workers have struck for fame
‘Cause Lennon’s on sale again2
See the mice in their million hordes
From Ibeza to the Norfolk Broads3
Rule Britannia is out of bounds4
To my mother, my dog, and clowns
But the film is a saddening bore
‘Cause I wrote it ten times or more
It’s about to be writ again
As I ask you to focus on

CHORUS
Dring-dring-dring……
(Mind the phone)

VITA SU MARTE?1

(Bowie)

È una spiacevole patetica faccenda
Per la ragazza dai capelli grigio topo
Ma sua madre sta gridando “No”
E suo padre le ha detto di andarsene
Ma il suo amico non si vede da nessuna parte
Ora cammina nel suo sogno sommerso
Verso il posto con la visuale migliore
Ed è rapita dallo schermo d’argento
Ma il film è di una noia mortale
Perché lei lo ha vissuto dieci volte, o forse più
Potrebbe sputare negli occhi degli sciocchi
Quando le chiedono di mettere a fuoco

RITORNELLO
Marinai che lottano nella sala da ballo
Accidenti! guarda quei cavernicoli che vanno
È la trasmissione più bizzarra
Da’ un’occhiata all’Avvocato
Che dà addosso all’uomo sbagliato.
Accidenti, mi chiedo se saprà mai
Che è nello spettacolo di punta
C’è vita su Marte?

E’ sulla fronte torturata dell’America
Che Topolino è cresciuto come una mucca
Ora i lavoratori hanno scioperato per la fama
Perché Lennon è di nuovo in vendita2
Guardate i topi nei loro milioni di orde
Da Ibiza alle Norfolk Broads3
“Rule Britannia” è stato messo al bando4
Per mia madre, il mio cane e i clown
Ma il film è di una noia mortale
Perché l’ho già scritto dieci volte, o forse più
Sta per essere scritto di nuovo
mentre ti chiedo di metterlo a fuoco

RITORNELLO
Dring-dring-dring……
(Il telefono)

 

Note:

1 “Life On Mars” è il titolo di una trasmissione televisiva inglese molto popolare degli anni ’60.

2 Cantando Bowie pronuncia “Lennon” come se fosse “Lenin”.

3 “Norfolk Broads” zona di ruscelli e laghetti dell’ Inghilterra Orientale.

4 Rule Britannia è un poema scritto da James Thomson (1700-48) e musicato da Thomas Augustine Arne, intorno al 1740, e costituisce una sorta di inno nazionale “ufficioso”.

8 commenti

  1. X me Bowie prinuncia Lennon è chiaro e non Lenin!

  2. David Bowie pronuncia Lennon, è molto chiaro, in questo, e non Lenin! Con la politica nn ha mai voluto avere a ke fare!

    La traduzione in generale è molto forzata!

    A volte sono inserite anche parole che nel brano non esistono, per esempio la parola “Accidenti”, inserita al posto di “Oh man!” (0 uomo!) per ben due volte.

    Rivedetela con molta cura. Perchè rovinare uno dei più bei brani di questo Artista? Manipolandolo in questa maniera?

    • VG Crew

      Ciao Fabiana. “Oh Man” è un intercalare tipico dell’inglese che vuol dire, appunto, “Accidenti” o al limite “Oh amico” non certo “O uomo” (anche perchè “O” è una congiunzione, “Oh” è un’interiezione propria. Come anche un altro intercalare tipico è “Oh My” che si traduce “Povero me” e non certo “O mio”: qui non compare, ma è un esempio. Non ci sono parole che nel brano non esistono: è semplicemente tradurre un testo nel modo ritenuto più corretto.
      Per quanto riguarda la pronuncia di Lennon/Lenin, siamo stati in effetti un po’ troppo stringati nelle note: non tutti possono conoscere i particolari. Lennon veniva spesso accusato di essere un comunista e di estrema sinistra, tanto da essere posto “sotto sorveglianza” da CIA ed FBI.
      All’epoca, un po’ per scherzo e un po’ meno, a seconda della posizione politica, nei paesi anglosassoni il gioco di parole tra Lennon e Lenin era spesso oggettodi battute.
      In questo caso pare che Bowie abbia strizzato l’occhio all’amico giocando anche lui sull’assonanza. E’ una cosa risaputa che potrai trovare facendo una semplice ricerca su internet.
      Tale interpretazione, per chi legge un testo nella sua interezza e non nelle singole parole, è richiamata anche dalle allusioni allo sciopero dei lavoratori.
      Questo non vuol dire che sia un testo politico o politicizzato, ma una semplice allusione.
      Per quanto riguarda la traduzione “forzata” (fatta da persone che fanno i traduttori o che insegnano inglese) accettiamo come sempre contributi da tutti. Inviaci anche la tua traduzione e la confronteremo senz’altro 😉

    • Oh man = accidenti, anche se letteralmente è “oh uomo”

  3. Conosco bene la lingua inglese, sul web ora si può trovare di tutto su Bowie, è meglio attenersi a quello ke questo Artista ha scritto ed inciso su vinile: Lennon e non Lienin e lo si è potuto ascoltare e guardare anke nel video di Life on Mars al David Bowie is.
    Le “allusioni” nn fanno parte del mondo di Bowie!
    Nn intendo dare lezioni a nessuno … in genere sono una persona umile … e rimango della mia opinione … nn c’è bisogno di inviare una mia traduzione …

  4. Complimenti traduzione bellissima (mi ha dato tantissime emozioni…) mi ha fatto tornare indietro nel tempo quando mio padre ci portava in un vecchio cinema che ora non esiste più…. Stavamo a vedere dei vecchi film in bianco e nero in inglese….. e una vecchia signora si guardava sempre attorno per vedere se C’eravamo tutti e se c’era un suo vecchio amico…. poi andava in sala cinepresa e accendeva il film….. veramente ricordi struggenti….. grazie .

  5. Fabiana se critichi dicendo che Oh Man si traduce Oh uomo invece della traduzione corretta riportata sul sito, di certo non conosci bene la lingua inglese. Tra l’altro la nota Lennon/Lenin è una nota, appunto, non è una traduzione forzata per chissà quale fine politico. Poi …. LE ALLUSIONI NON FANNO PARTE DEL MONDO DI BOWIE????
    Vabbè siamo proprio all’ABC. Forse hai un’idea un po’ tutta tua di umiltà. Prima di scrivere documentati, approfondisci e non criticare chi evidentemente ne sa più di te.
    Io sarei stato proprio contento di leggere la tua versione: oh uomo, guarda questi uomini delle caverne vanno. 😀

  6. VG Crew

    Ragazzi, suvvia, non c’è da accapigliarsi per una traduzione. Se a Fabiana non piace amen. Se non è d’accordo su Lennon/Lenin, va bene anche questo. E’ una nota di approfondimento di una cosa che effettivamente esiste e che negli anni è uscita fuori, e quindi andava inserita. Nessuno di noi sa cosa Bowie intendesse dire su molte cose, per quello esiste l’interpretazione. La traduzione è corretta, la nota aggiunge un’informazione interpretativa che ciascuno potrà valutare e, se vuole, approfondire.
    Però sul fatto che le allusioni non facciano parte del mondo di Bowie anche noi rimaniamo molto perplessi: c’è tutta una carriera a dimostrare il contrario. Ma sarebbe un discorso molto lungo. 😉

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Utilizzando il sito, accetti l'utilizzo dei cookie da parte nostra. maggiori informazioni

Questo sito utilizza i cookie per fonire la migliore esperienza di navigazione possibile. Continuando a utilizzare questo sito senza modificare le impostazioni dei cookie o clicchi su "Accetta" permetti al loro utilizzo.

Chiudi