Lazarus | Testo e Traduzione

LAZARUS

(Bowie)

Look up here, I’m in heaven
I’ve got scars that can’t be seen
I’ve got drama, can’t be stolen
Everybody knows me now

Look up here, man, I’m in danger
I’ve got nothing left to lose
I’m so high it makes my brain whirl
Dropped my cell phone down below
Ain’t that just like me?

By the time I got to New York
I was living like a king
Then I used up all my money
I was looking for your ass
This way or no way
You know, I’ll be free
Just like that bluebird1
Now ain’t that just like me?
Oh I’ll be free
Just like that bluebird
Oh I’ll be free
Ain’t that just like me?

LAZZARO

(Bowie)

Guarda qui, sono in paradiso
Ho cicatrici che non si vedono
Ho il mio dramma, nessuno me lo può togliere
Tutti mi conoscono, adesso

Guardami, sono in pericolo
Non ho più niente da perdere
Sono così sballato che il mio cervello turbina
Ho fatto cadere giù il cellulare
Non è proprio da me?

Quando arrivai a New York
Vivevo come un re
Poi ho bruciato tutto il denaro
per cercarti come un matto
In questo modo o in nessun’altro
Sai, sarò libero
Proprio come quell’uccellino azzurro1
Mi ci vedo proprio in tutto questo
Oh, io sarò libero
Proprio come quell’uccellino azzurro
Io sarò libero
Non è una cosa proprio da me?

 

Note:

sialia1 Il “bluebird” (in italiano “Sialia“) è un uccello molto noto in America, e da sempre simbolo di libertà e rinascita.

E’ anche il simbolo di New York, ha ispirato il simbolo di Twitter e compare in molta letteratura americana: una famosa poesia di Charles Bukowsky si intitola proprio così.

.

Condividi Bowie
Iscriviti
Notificami
guest

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.

16 Commenti
più votati
più nuovi più vecchi
Commenti in linea
Vedi tutti i commenti
MICHELE GORDINI

Testo tradotto perfettamente. La musica: un sax intona all’ inizio una vaga marcia funebre, rallentata, dilatata, stonata, tanto da farla sembrare grottesca (E qui c’è tutta l’ ironia di D. che anche questa ultima volta pare non volersi poi prendere sul serio fino in fondo…), poi la musica segue le parole di D. che raccontano lo smarrimento e la paura, la sua vita da rockstar, la liberazione…poi sette stoccate, sette rintocchi di lugubre, tagliente chitarra elettrica (Era lui a suonarla?) per dire che è finita.

Diretta, potente, commovente.

Gianni

pezzo assolutamente drammatico, così come drammatica è stata la fine del nostro David.
Ho ancora problemi emotivi nell’ascoltare questo pezzo, dopo un anno e mezzo…spero che passi tempo e che si riesca
ad ascoltare David nel suo ultimo capolavoro, stella incantevole, mutevole e ormai libera, come è stato giustamente detto.

Claudio Germanò

Dentro di me ha lasciato un segno profondo e indelebile. David rimarrà per sempre nella mia vita, nel mio spirito

Christian

Penso che la ricerca di specificare o interpretare ciò che è stato nell’essenza “dell’uomo caduto sulla terra” sia difficile anche solo da avvicinare. Non è probabilmente nulla di tutto questo o assolutamente tutto il loro insieme

Donatella Poma

David Bowie racconta e vive la propria morte come una liberazione l’uccellino azzurro nel esempio David Bowie una grande mente un grande uomo una grande intelligenza che abbiamo perso canzoni meravigliose canzoni forti canzoni che rispecchiavano un periodo meraviglioso è triste penso che David Bowie sia stato e sia su storia veramente non Il Duca Bianco il re bianco resterà nel mio cuore per tutta la vita con la sua meravigliosa Eros tappeto rosso per David Bowie l’unico uomo che ha saputo gestire un’infinità di situazioni diverse portandole sempre a proprio vantaggio perché era un uomo intelligente unico e sarà… Leggi il resto »

Fiorella Trinci

Un ultima canzone ed un video che strappano il cuore,il Duca Bianco coerente fino.alla fine,elegante intelligente ironico anche nel momento più drammatico della sua vita…quando è morto non riuscivo a guardare questo video,l’ho fatto solo di recente..Ho amato e amo David,un personaggio unico,insuperabile..mi piace la traduzione non letterale della canzone per lasciare intatto il fascino di questo artista immenso…

Ultima modifica 3 anni fa da Fiorella Trinci
Federica

Da qualche parte avevo letto che David aveva letto la poesia di Bukowski e nel testo ci si ispira..come simbolo di libertà..adesso è libero.

roberto

Traduzione uguale tradimento. In letteratura quasi sempre è così. Qui il cambio di significati è madornale :I was looking for your ass , va tradotto : ero in cerca del tuo culo. Si deduce che il significato riporta a tutt’altra cosa.

John Fulton

Secondo me la strofa “I was looking for your ass” va semplicemente tradotta con “cercavo te”. Secondo l’urban dictionary “uor ass” puoò tradursi idiomaticamente nella seconda persona singolare del pronome persomale (tu).
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=your%20ass

giuma

Grande artista immenso

Antonello

Un capolavoro assoluto.
Irraggiungibile solo pensarlo e realizzarlo nelle sue paure terrene e certezze artistiche.
Il compimento perfetto teatrale e allo stesso tempo intimo.
Grazie a voi per la passione anche nella spiegazione delle traduzioni.
Forse è vero che tutte possono essere accolte. E forse è quello che voleva….